弘扬汉语古籍 传承国粹精华

卷十七

【题解】

在古人看来,人可修仙得道而成神,死而成鬼,自然界的各种动植物,也会因精气的流转附着而变成精怪。本卷所收录的就是发生在人与各种精怪之间的一些有趣故事。如扮成张汉直、范丹、费季等人鬼魂而假传消息、捉弄其家人的鬼物,跑到倪彦思家到处捣乱的狸怪,惊吓、捉弄顿丘人的兔精,化为人形、与人妻调笑而被射伤的鸣蝉,不为其家人所知而赌气离去的筋竹长人,因得罪曹操而最终毙命的度朔君等等。当然,这其中还包括能给人带来灾难的釜中白头公。

鬼扮张汉直

陈国张汉直到南阳从京兆尹延叔坚学《左氏传》(1)。行后数月,鬼物持其妹,为之扬言曰:“我病死,丧在陌上,常苦饥寒。操二三量不借挂屋后楮上(2),傅子方送我五百钱,在北墉下,皆亡取之。又买李幼一头牛,本券在书箧中(3)。”往索取之,悉如其言。妇尚不知有此,妹新从婿家来,非其所及。家人哀伤,益以为审。父母诸弟衰绖到来迎丧(4),去舍数里,遇汉直与诸生十余人相追。汉直顾见家人,怪其如此。家见汉直,谓其鬼也。怅惘良久。汉直乃前为父拜,说其本末,且悲且喜。凡所闻见,若此非一,得知妖物之为。

【注释】

(1)陈国:春秋时诸侯国名,后为楚国所灭。这里指原属陈国的地区。南阳:郡名。秦置,汉时沿置,属荆州部,郡治宛县(今河南南阳)。延叔坚:名延笃,东汉时南阳人,曾任京兆尹,后因病归家,教授于家。《左氏传》:即《春秋左氏传》,相传为春秋末期鲁国人左丘明所作。后被列为儒家经典之一。

(2)不借:草鞋。楮(chǔ):树木名。

(3)箧(qiè):小箱子,藏物之具。大曰箱,小曰箧。

(4)衰绖(cuī dié):穿丧服。

【译文】

陈国人张汉直到南阳跟着京兆尹延叔坚学习《春秋左氏传》。他走后几个月,他的妹妹被鬼附身,鬼装成他说出话来:“我生病死了,尸体摆在路上,常受饥寒之苦。做的两三双草鞋挂在屋后的楮树上,傅子方送我的五百文钱,放在北墙下,都忘了带着。另外买李幼那一头牛,契据放在小书箱里。”去找那些东西,都跟他说的一样。他的妻子都还不知道有这些。他的妹妹刚从丈夫家来,不会知道这些事情。家里人十分悲哀,更加认为他真的死了。父母兄弟都穿上丧服,到南阳来迎丧,在离学舍几里的地方,遇到张汉直和同学十几个人走在一起。张汉直回头看见家人,奇怪他们穿成这样。家里人看见张汉直,说是他的鬼魂。失意懊恼了好长时间。张汉直于是走上前去拜见父亲,说起事情的原委,一家人又悲又喜。所见所闻的事情,像这样的不只一件,大家才知道是鬼怪所为。

贞节先生范丹

汉陈留外黄范丹(1),字史云。少为尉从佐使檄谒督邮(2)。丹有志节,自恚为厮役小吏,乃于陈留大泽中杀所乘马,捐弃冠帻,诈逢劫者。有神下其家曰:“我史云也。为劫人所杀。疾取我衣于陈留大泽中。”家取得一帻。丹遂之南郡,转入三辅,从英贤游学,十三年乃归,家人不复识焉。陈留人高其志行,及没,号曰贞节先生。

【注释】

(1)外黄:古县名。县治在今河南民权西北。

(2)尉从佐使:县尉属下的佐吏。督邮:官名。郡守的重要属吏,代表太守督察县乡,宣达教令,兼司狱讼捕亡。

【译文】

汉代陈留郡外黄县人范丹,字史云。他年轻时做尉从佐使奉命送公文去进见督邮。范丹很有志气,怨恨自己是干杂活的役吏,于是在陈留郡的大沼泽里杀了所骑的马,丢掉了帽子和头巾,假装遇到了强盗。有神灵降临到他家说:“我是史云。被强盗杀了。赶快到陈留的大沼泽中取我的衣服。”家人取到了一块头巾。范丹于是去南郡,又转入三辅地区,跟着德才杰出的人学习,十三年后才回家,家里的人都不再认识他了。陈留人敬佩他的志气行为,在他死后,称他为贞节先生。

费季居楚

吴人费季,久客于楚。时道多劫,妻常忧之。季与同辈旅宿庐山下,各相问出家几时。季曰:“吾去家已数年矣。临来,与妻别,就求金钗以行,欲观其志当与吾否耳。得钗,乃以着户楣上(1)。临发,失与道,此钗故当在户上也。”尔夕,其妻梦季曰:“吾行遇盗,死已二年。若不信吾言,吾行时,取汝钗,遂不以行,留在户楣上,可往取之。”妻觉,揣钗,得之,家遂发丧。后一年余,季乃归还。

【注释】

(1)楣:门楣,门框上边的横木。

【译文】

吴国人费季,客居楚地很久了。当时路上常有强盗,他的妻子时时为他担忧。费季和同伴旅行住宿到庐山下,互相询问离家多久了。费季说:“我离开家已经好几年了。临行前,和我妻子道别,向她要了她的金钗出门,想看看她的心意会不会给我。我拿到金钗,就把它放在了门楣上。临走的时候忘了告诉她,这个金钗自然还会在门上。”那天晚上,他的妻子梦见费季说:“我路上遇到强盗,死了已经两年了。若你不信我的话,我走的时候,拿了你的金钗,没有带走,留在了门楣上,可以去取它。”他妻子醒来,在门楣上找到了金钗,家里于是给他办了丧事。过了一年多,费季却回来了。

鬼扮虞定国

余姚虞定国(1),有好仪容。同县苏氏女,亦有美色。定国常见,悦之。后见定国来,主人留宿,中夜,告苏公曰:“贤女令色,意甚钦之。此夕能令暂出否?”主人以其乡里贵人,便令女出从之。往来渐数,语苏公云:“无以相报。若有官事,某为君任之。”主人喜。自尔后,有役召事,往造定国。定国大惊曰:“都未尝面命,何由便尔?此必有异。”具说之。定国曰:“仆宁肯请人之父而淫人之女。若复见来,便当斫之。”后果得怪。

【注释】

(1)余姚:县名。秦置。即今浙江余姚。

【译文】

余姚县人虞定国,相貌长得很好。同县苏家的女儿,也长得很美。虞定国经常看见她,很喜欢她。后来苏家看见虞定国来,主人留他住下,半夜,他对苏公说:“您女儿很漂亮,我心里十分爱慕她。今晚能让她出来一下吗?”主人因为他是乡里的贵人,就让女儿出来陪他。他与苏家的往来逐渐频繁,他对苏公说:“没什么报答您。如果官府有差役,我愿意为您承担。”主人很高兴。在那以后,有一次官府召令服役,苏公去找虞定国。虞定国大吃一惊,说:“我们都还没有见面说过话,怎么就这样了呢?这一定有怪事。”苏公一一说了事情的经过。虞定国说:“我怎么可能向人家的父亲要求奸淫人家的女儿呢?如果再见到他,就应砍死他。”后来果然抓到一个怪物。

朱诞给使射鸣蝉

吴孙晧世,淮南内史朱诞,字永长,为建安太守(1)。诞给使妻有鬼病(2),其夫疑之为奸。后出行,密穿壁隙窥之,正见妻在机中织,遥瞻桑树上,向之言笑。给使仰视树上,有一年少人,可十四五,衣青衿袖,青幧头(3)。给使以为信人也,张弩射之,化为鸣蝉,其大如箕,翔然飞去。妻亦应声惊曰:“噫!人射汝。”给使怪其故。后久时,给使见二小儿在陌上共语。曰:“何以不复见汝?”其一即树上小儿也,答曰:“前不遇为人所射,病疮积时。”彼儿曰:“今何如?”曰:“赖朱府君梁上膏以傅之,得愈。”给使白诞曰:“人盗君膏药,颇知之否?”诞曰:“吾膏久致梁上,人安得盗之?”给使曰:“不然。府君视之。”诞殊不信,试为视之,封题如故。诞曰:“小人故妄言,膏自如故。”给使曰:“试开之。”则膏去半。为掊刮(4),见有趾迹。诞因大惊,乃详问之。具道本末。

【注释】

(1)建安:古郡名。郡治在今福建建瓯。

(2)给使:供役使的人。

(3)幧头(qiāo):古代男子束发的头巾。

(4)掊(póu):以手、爪或工具扒物或掘土。

【译文】

吴末帝孙晧时,淮南内史朱诞,字永长,任建安太守。朱诞手下给使的妻子被鬼魅迷惑,她的丈夫怀疑她和人通奸。后来他外出,悄悄回来凿穿墙缝偷看,恰好看见他的妻子正在织布,远远望着桑树上面,朝那里说笑。给使仰望树上,有一少年,大约十四五岁,穿着青色夹衣,戴着青色头巾。给使以为真是人,拉弓射他。少年人变成一只鸣蝉,像簸箕那么大,回旋着飞走了。他的妻子也随着声音惊叫:“噫!有人射你。”给使很奇怪她为什么这样。后来过了很久,给使看见两个小孩在路上说话。一个说:“为什么一直没再见到你?”其中一个就是树上的小孩,回答说:“前段时间不幸被人射中,受伤病了很久。”那个又问:“现在怎么样了?”回答说:“全靠朱府君家梁上的药膏来敷抹,得以痊愈。”给使禀告朱诞说:“有人偷您的药膏,您知不知道?”朱诞说:“我的药膏放在屋梁上很久了,别人怎么能偷到它?”给使说:“不是这样。您看看它。”朱诞完全不相信,试着去查看,封口的题签还是原来的样子。朱诞说:“小人故意乱说,药膏自然还是原来的样子。”给使说:“试着打开它。”膏药已经少了一半,是用爪子刮掉的,看得见脚趾的印迹。朱诞于是大吃一惊,这才详细询问这件事。给使一一叙述了事情的经过。

倪彦思家狸怪

吴时,嘉兴倪彦思居县西埏里(1)。忽见鬼魅入其家,与人语,饮食如人,惟不见形。彦思奴婢有窃骂大家者,云:“今当以语。”彦思治之,无敢詈之者。彦思有小妻,魅从求之,彦思乃迎道士逐之。酒殽既设,魅乃取厕中草粪,布着其上。道士便盛击鼓,召请诸神。魅乃取伏虎(2),于神座上吹作角声音。有顷,道士忽觉背上冷,惊起解衣,乃伏虎也。于是道士罢去。彦思夜于被中窃与妪语,共患此魅。魅即屋梁上谓彦思曰:“汝与妇道吾,吾今当截汝屋梁。”即隆隆有声。彦思惧梁断,取火照视,魅即灭火。截梁声愈急。彦思惧屋坏,大小悉遣出,更取火,视梁如故。魅大笑,问彦思:“复道吾否?”郡中典农闻之(3),曰:“此神正当是狸物耳。”魅即往谓典农曰:“汝取官若干百斛谷,藏着某处。为吏污秽,而敢论吾!今当白于官,将人取汝所盗谷。”典农大怖而谢之。自后无敢道者。三年后去,不知所在。

【注释】

(1)埏(yán)里:地名。

(2)伏虎:即虎子。状似蹲兽的尿器。

(3)典农:官名,即典农校尉。主掌各县的农事生产活动。

【译文】

三国吴时,嘉兴县的倪彦思居住在县城西边的埏里。有一天忽然发现鬼魅进了他家,和人说话,像人一样吃喝,只是看不见形体。倪彦思的奴婢有人背地里骂家主,鬼魅说:“现在就把骂的话告诉主人。”倪彦思惩罚了那个奴婢,没有谁再敢骂主人了。倪彦思有个小妾,鬼魅去追求她,倪彦思于是请来道士驱逐鬼魅。摆好了酒席,鬼魅就取来厕所的草粪,撒在酒菜上。道士于是猛烈击鼓,召请各路神仙。鬼魅就取来一只便壶,在神座上吹出号角的声音。过了一会儿,道士忽然觉得背上冰冷,吃惊地站起来解开衣服,竟然是便壶。于是道士作罢离去。倪彦思晚上在被窝里偷偷和妻子说话,都很担忧这个鬼魅。鬼魅马上在屋梁上对倪彦思说:“你和你妻子说我,我现在就要截断你家的房梁。”立刻就发出了隆隆的声音。倪彦思害怕屋梁被截断,点灯来看,鬼魅立刻吹灭灯火。截房梁的声音越来越急。倪彦思害怕房子倒塌,把一家大小都叫出屋子,再点灯,看见屋梁还是原来的样子。鬼魅大笑,问倪彦思:“还说我不?”郡里的典农听说这件事,说:“这个神怪应该是狐狸。”鬼魅立刻去对典农说:“你拿了官府几百斛稻谷,藏在某个地方。做官吏的贪污,却敢来议论我!现在我就去报告官府,带人去取你偷的稻谷。”典农十分害怕,赶紧谢罪。从那以后没有人再敢说它。三年后离开倪家,不知道去了哪里。

顿丘魅物

魏黄初中,顿丘界有人骑马夜行(1),见道中有一物,大如兔,两眼如镜,跳跃马前,令不得前。人遂惊惧,堕马。魅便就地捉之。惊怖,暴死,良久得苏。苏,已失魅,不知所在。乃更上马,前行数里,逢一人,相问讯已,因说:“向者事变如此,今相得为伴,甚欢。”人曰:“我独行,得君为伴,快不可言。君马行疾,且前,我在后相随也。”遂共行。语曰:“向者物何如,乃令君怖惧耶?”对曰:“其身如兔,两眼如镜,形甚可恶。”伴曰:“试顾视我耶。”人顾视之,犹复是也。魅便跳上马,人遂坠地,怖死。家人怪马独归,即行推索,乃于道边得之。宿昔乃苏(2),说状如是。

【注释】

(1)顿丘:古县名。在今河南清丰西南。

(2)宿昔:过了一夜。昔,夜晚。

【译文】

魏黄初年间,顿丘县境有一个人晚上骑马赶路,看见路中间有一个精怪,像兔子大,两只眼睛像镜子一样闪着光,在马的前头跳跃,使马不能前进。这个人惊慌害怕,从马上掉了下来。精怪于是在地上捉住他。他吓得昏死过去,过了很久才苏醒。苏醒之后,已经不见精怪,不知道它在哪里。这个人于是再骑上马,往前走几里,遇到一个人,互相打完招呼,于是说:“先前发生了那样的事情,现在能够和你做伴,非常高兴。”那人说:“我一个人赶路,能够和你做伴,高兴得没法说。你的马走得快,可走前面,我在后面跟随。”于是一起往前走。那人说:“先前的怪物什么样子,竟然让你恐怖害怕呢?”顿丘人回答说:“它的身体像兔子,两只眼睛像镜子,形状十分可怕。”同伴说:“试着回头看看我吧。”顿丘人回头看他,还是那个怪物。精怪便跳上马,顿丘人于是掉在地上,被吓死了。家里人奇怪那匹马独自回来,立刻去寻找,才在路边上找到他。过了一夜才苏醒过来,如实把上面的事情诉说了一遍。

度朔君

袁绍字本初,在冀州(1)。有神出河东(2),号度朔君,百姓共为立庙。庙有主簿,大福(3)。陈留蔡庸为清河太守,过谒庙。有子名道,亡已三十年。度朔君为庸设酒,曰:“贵子昔来,欲相见。”须臾子来。度朔君自云父祖昔作兖州。有一士姓苏,母病,往祷。主簿云:“君逢天士留待。”闻西北有鼓声,而君至。须臾,一客来,着皂角单衣,头上五色毛,长数寸。去后,复一人,着白布单衣,高冠,冠似鱼头,谓君曰:“昔临庐山,共食白李,忆之未久,已三千岁。日月易得,使人怅然。”去后,君谓士曰:“先来,南海君也。”士是书生,君明通五经,善《礼记》,与士论礼,士不如也。士乞救母病。君曰:“卿所居东有故桥,坏久之,此桥乡人所行,卿母犯之。卿能复桥,便差(4)。”

曹公讨袁谭(5),使人从庙换千疋绢,君不与。曹公遣张郃毁庙(6)。未至百里,君遣兵数万,方道而来。郃未达二里,云雾绕郃军,不知庙处。君语主簿:“曹公气盛,宜避之。”后苏并邻家有神下,识君声,云:“昔移入胡,阔绝三年。”乃遣人与曹公相闻:“欲修故庙,地衰不中居,欲寄住。”公曰:“甚善。”治城北楼以居之。数日,曹公猎得物,大如麑(7),大足,色白如雪,毛软滑可爱。公以摩面,莫能名也。夜闻楼上哭云:“小儿出行不还。”公拊掌曰:“此物合衰也。”晨将数百犬,绕楼下,犬得气,冲突内外。见有物大如驴,自投楼下,犬杀之,庙神乃绝。

【注释】

(1)冀州:古九州之一。自汉至清为行政区划名。汉武帝时为十三刺史部之一,辖境大致为河北中南部,山东西端和河南北端。后代辖境渐小,治所亦迁移不一。

(2)河东:郡名。秦置,郡治安邑,故城在今山西夏县北。

(3)大福:祭祀所用酒肉很多。这里指代祭祀的人很多。福,祭祀所用酒肉。

(4)差(chài):痊愈,病除。

(5)袁谭:袁绍之子。

(6)张郃:三国时名将,初从袁绍,后归曹操,封都乡侯。

(7)麑(ní):幼鹿。

【译文】

袁绍字本初,据有冀州。有一个神物出现在河东,号称度朔君,百姓共同为他建立神庙。庙里设置主簿,香火很旺。陈留人蔡庸任清河太守,来拜谒神庙。他有个儿子叫蔡道,死了已经三十年了。度朔君摆设酒席招待蔡庸,说:“你儿子先前来了,想见你。”一会儿,他的儿子就来了。度朔君自称他的父辈从前住在兖州。有一个读书人姓苏,母亲生病了到庙里祝祷。主簿说:“度朔君会见天士,请等一下。”听见西北方向有鼓声,度朔君来了。过了一会儿,来了一位客人,穿着皂黑色的单衣,头上长着五色的毛发,长好几寸。他走之后,又有一个人,穿着白布单衣,戴着高帽子,帽子像鱼头,对度朔君说:“从前到庐山一起吃白李,想起来没多久,已经三千年了。时间很容易过去,使人感到惆怅。”他走后,度朔君对苏士说:“前面来的是南海君。”苏士是个书生,度朔君通晓五经,尤善《礼记》,他和苏士讨论礼,苏士不如他。苏士请他救母亲的病。度朔君说:“你家的东边有一座旧桥,坏了很久了,这座桥乡人常走,你的母亲被它伤害。你能修好桥,病就好了。”

曹操征讨袁谭,派人到神庙换取一千匹绢,度朔君不肯换给他。曹操派张郃来毁庙。离庙一百里,度朔君就派了数万神兵,并道赶来。张郃离那里还有二里,云雾围绕他的军队,找不到庙在哪里。度朔君对主簿说:“曹操气势很盛,应该避开他。”后来苏家和邻居家有神降临,听得出是度朔君的声音,说:“先前移入胡地,分别三年了。”于是他派人去与曹操商量:“想修原来的神庙,那地方衰败不合适居住,想寄居到一个地方。”曹公说:“很好。”收拾城北的一座楼给他居住。几天以后,曹操猎获一个动物,像麑鹿大,大脚,颜色白得像雪,皮毛软滑令人十分喜爱。曹操拿来擦脸,没有人说得出它的名字。晚上听到楼上哭着说:“小儿外出没有回来。”曹操拍掌说:“这个怪物真要衰败了。”第二天早晨带了几百只狗围绕楼下。狗闻到气味,在楼里楼外横冲直闯。看见有个怪物像驴那么大,自己跳下楼,狗咬死它,庙神就灭绝了。

筋竹长人

临川陈臣家大富(1)。永初元年(2),臣在斋中坐,其宅内有一町筋竹(3),白日忽见一人,长丈余,面如方相,从竹中出,径语陈臣:“我在家多年,汝不知。今辞汝去,当令汝知之。”去一月许日,家大失火,奴婢顿死。一年中,便大贫。

【注释】

(1)临川:古郡名。三国时吴置,郡治临汝(今江西临川)。

(2)永初元年:107年。永初,东汉安帝刘祜的年号,107—113年。

(3)町(tǐng):古代地积单位名。筋竹:一种中实而强劲的竹子,竹梢尖锐,可作矛用。

【译文】

临川郡人陈臣家非常富有。汉安帝永初元年,陈臣在屋子里坐着,他家宅院里有一片筋竹林,白天忽然看见一个人,身长一丈多,面目像方相,从竹林中出来,直接对陈臣说:“我在你家多年,你不知道。现在我要告辞你离开,要让你知道我。”他离开后一个多月,陈家发生大火灾,奴仆婢女都烧死了。一年之内,就很贫穷了。

釜中白头公

东莱有一家姓陈(1),家百余口。朝炊,釜不沸。举甑看之,忽有一白头公从釜中出。便诣师卜。卜云:“此大怪,应灭门。便归,大作械。械成,使置门壁下,坚闭门在内。有马骑麾盖来扣门者,慎勿应。”乃归,合手伐得百余械,置门屋下。果有人至,呼,不应。主帅大怒,令缘门入。从人窥门内,见大小械百余,出门还说如此。帅大惶惋,语左右云:“教速来,不速来,遂无一人当去,何以解罪也?从此北行可八十里,有一百三口,取以当之。”后十日,此家死亡都尽。此家亦姓陈云。

【注释】

(1)东莱:郡名。西汉置,郡治掖县(今山东莱州)。

【译文】

东莱有一户人家姓陈,全家共一百多口人。早晨做饭,锅里的水烧不开。抬起甑子看,忽然有一个白头公公从锅里出来。就去请巫师占卜。巫师占卜说:“这是大怪物,要灭绝全家。马上回去大力制作武器。武器做成后,让人放到门内墙壁下,紧闭大门待在家里。有车马仪仗来敲门,千万不要答应。”于是回来合力砍伐到一百多件武器,放置到门内屋子下面。果然有人来,叫门,没有答应。主帅大怒,下令爬过门进去。随从窥视门内,看见大大小小的武器百余件,出门回去报告情况。主帅十分惶惑惋惜,对左右的人说:“让赶紧来,不赶紧来,结果没有一个人带去抵当,用什么开释罪过呢?从这里往北大约八十里,有个一百零三口的人家,拿他们去抵当。”过后十天,这一家人都死光了。这一家也姓陈。

服留鸟

晋惠帝永康元年(1),京师得异鸟,莫能名。赵王伦使人持出(2),周旋城邑匝以问人。即日,宫西有一小儿见之,遂自言曰:“服留鸟。”持者还白伦。伦使更求,又见之,乃将入宫。密笼鸟,并闭小儿于户中。明日往视,悉不复见。

【注释】

(1)永康元年:300年。永康,晋惠帝司马衷的年号,300—301年。

(2)赵王伦:即司马伦,司马懿的第九子,封为赵王。永康元年(前300)起兵杀贾后,又废惠帝自立,后被齐王司马冏、成都王司马颖所杀。

【译文】

晋惠帝永康元年,京城捕到一只奇异的鸟,没有人能够说出它的名字。赵王司马伦派人拿它出去,在城中四处奔走向人打听。这一天,皇宫西面有一个小孩见到鸟,就自言自语说:“服留鸟。”拿鸟的人回去禀告赵王伦。赵王伦叫他再去找那个小孩,又见到他了,于是把他带进宫。用密笼子关起鸟,并且把小孩关在房子里。第二天去看,小孩和鸟都不见了。

南康甘子

南康郡南东望山(1),有三人入山,见山顶有果树。众果毕植,行列整齐如人行。甘子正熟(2)。三人共食致饱,乃怀二枚,欲出示人。闻空中语云:“催放双甘(3),乃听汝去。”

【注释】

(1)南康:郡名。晋置,郡治雩都(今江西于都)。

(2)甘子:即柑子,柑树的果实。

(3)催:促,赶快。

【译文】

南康郡南边东望山,有三个人进山,看见山顶有果树。各种果树都种好了,行列整齐像人排成的队伍。柑子正好成熟。三个人一起吃饱后,就怀揣了两个柑子,想拿出山给别人看。听到空中有人说道:“赶快放下两个柑子,才让你们离开。”

秦瞻

秦瞻居曲阿彭皇野(1),忽有物如蛇,突入其脑中。蛇来,先闻臭气,便于鼻中入,盘其头中,觉哄哄,仅闻其脑间食声咂咂(2)。数日而出去,寻复来。取手巾缚鼻口,亦被入。积年无他病,唯患头重。

【注释】

(1)曲阿:古县名,故城即今江苏丹阳。

(2)咂咂:象声词。吮吸时发出的声音。

【译文】

秦瞻居住在曲阿县彭皇野,忽然有个像蛇一样的怪物,钻进了他的脑袋。蛇来的时候,先闻闻气味,便从鼻子里钻进去,盘踞在他的头脑中,感觉乱哄哄的,只听到蛇在脑中吃东西的声音。几天之后蛇出来离开,不久又回来。取来手巾捂住鼻子和嘴,蛇还是钻进去了。多年下来,秦瞻没有得过其他的病,只是觉得头重。

上一章 > 目录 < 下一章
搜神记译注相关文章:
版权所有©学霸图书馆   网站地图 滇ICP备2023006467号-48